quinta-feira, 17 de janeiro de 2008
Inglês Técnico
A minha mãe fala um inglês técnico bastante razoável. Diria até que domina com mestria esta variante linguística.
Por exemplo, diz com grande fluência chárápe (tradução: shut up), óleonidijlóbe (tradução: all you need is love) ou mesmo elisabetetailóre (tradução: Elisabeth Taylor), burtelencastre (tradução: Burt Lancaster) ou róqudsão (Rock Hudson).
A criatividade linguística da minha mãe não experimenta limites - para ela, aicebérgue é e será sempre airbag.
Hoje disse-me assim: "Este bóde é para lavar?"
Demorei algum tempo a entender o que significava bóde, até porque não é animal de que goste muito. Mas, depois, lá descobri: era o body da minha tagarela mais nova.
(Penso que herdou esta capacidade transfiguradora verbal da minha avó Isabel, que chamava Ranjas às Selecções Reader's Digest. Soberbo.)
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário