quinta-feira, 17 de janeiro de 2008

Inglês Técnico

http://img403.imageshack.us/img403/8496/enggoz2.jpg

A minha mãe fala um inglês técnico bastante razoável. Diria até que domina com mestria esta variante linguística.


Por exemplo, diz com grande fluência chárápe (tradução: shut up), óleonidijlóbe (tradução: all you need is love) ou mesmo elisabetetailóre (tradução: Elisabeth Taylor), burtelencastre (tradução: Burt Lancaster) ou róqudsão (Rock Hudson).

A criatividade linguística da minha mãe não experimenta limites - para ela, aicebérgue é e será sempre airbag.

Hoje disse-me assim: "Este bóde é para lavar?"

Demorei algum tempo a entender o que significava bóde, até porque não é animal de que goste muito. Mas, depois, lá descobri: era o body da minha tagarela mais nova.

(Penso que herdou esta capacidade transfiguradora verbal da minha avó Isabel, que chamava Ranjas às Selecções Reader's Digest. Soberbo.)





Sem comentários: